| [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Nash
Nombre de messages : 2922 Date d'inscription : 31/05/2006 Age : 47
| Sujet: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Mer 31 Jan 2007, 14:40 | |
| Je m'explique: comme certains le savent, j'ai tendance à ne pas avoir la patience nécessaire pour attendre que "quelqu'un" se soit décidé à traduire un roman pour le lire, et j'ai donc lu la quasi totalité des romans de la BL dans la langue de Shakespeare. Et aujourd'hui cela me pose un petit problème pour une histoire que je suis en train d'écrire: Je ne sait pas comment les traducteurs on retranscrit certains mots lors du passage en français. J'aurais donc besoin que quelqu'un qui a lu les livres de la BI (en particulier la série des "Fantômes de Gaunt") puisse me donner les infos suivantes: - Comment s'appellent les espéces de cigarettes que fument les résidents du 41ème millénaire? (Je sais que c'est "lho-sticks" en anglais)
- Comment ont-ils traduit les jurons utilisés couramment par les personnages? ("Feth" pour les Tanith, "Gak" pour les Vervhunhivers, "Frak" dans beaucoup d'autres histoires...)
Voilà, c'est tout pour cette fois-ci... (Mais il est possible que j'aie encore besoin de la traduction d'autres mots inventés plus tard...) | |
|
| |
Slereah
Nombre de messages : 33 Date d'inscription : 29/01/2007 Age : 37
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Jeu 01 Fév 2007, 15:15 | |
| Donne moi le chapitre, et l'endroit approximatif où une référence est faite, et je te dis ça. | |
|
| |
Nash
Nombre de messages : 2922 Date d'inscription : 31/05/2006 Age : 47
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Jeu 01 Fév 2007, 16:58 | |
| Alors, dans Honour Guard ("Garde d'Honneur" en français je suppose) chapitre 5, sur la troisième page du chapitre quand Milo parle avec Caffran, il y a 4 courtes lignes de discussion en anglais: - Citation :
- 'Hey, Caff.'
'Brin.' 'How is he?' 'Fethed if I know' Et un peu plus loin (sur la page suivante dans la version anglaise) - Citation :
- Milo looked at Caffran, who shrugged. 'He won't let us in except to bring him meals, and he doesn't eat half of those. Gets through a feth of a lot of these, though.' Caffran pointed to the empty wine bottles.
Chapitre 6 sur la 14 ème page du chapitre quand Larkin et Cuu chassent, Cuu allume une clope qui sent l' obscura (est-ce que cela a été traduit par autre chose?). Quelques lignes plus bas, juste après que Cuu ait dit que Gaunt ne lui fait pas peur et que Larks ait refusé d'en prendre une: - Citation :
- 'Those gakking white birds', Cuu said after a long interval.
Puis, un peu plus loin, après que Larks ait tué 5 oiseaux Cuu lui dit: - Citation :
- 'You're gakking good'
(En fait, Je me demande si le traducteur a gardé le fait que les 2 types de Fantômes utilisent des jurons différents et, si oui, comment il a retranscrit cette différence culturelle...) Je n'arrive pas à trouver de passage où les "lho-sticks" sont mentionnés dans "Garde d'Honneur", mais je suppose que si le traducteur avait utilisé un nom "inventé" tu t'en souviendrait, non? J'ai trouvé une mention de ce mot dans Sabbat Martyr (mais je ne sait pas s'il a déjà été traduit en français...), chapitre 5, 13ème page du chapitre quand Soric arrive dans le dortoir le dortoir des Fantômes - Citation :
- The shutters were closed and the phospha lamps turned down, and smoke from lho-sticks filled the dim air.
(Si ce bouquin a été traduit j'aimerais aussi savoir comment ils ont traduit " phospha lamps"...) Sur la même page Corbec tend sa flasque à Soric, elle contient la liqueur typique de Tanith "Sacra", est-ce qu'ils ont gardé ce terme? | |
|
| |
Slereah
Nombre de messages : 33 Date d'inscription : 29/01/2007 Age : 37
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Jeu 01 Fév 2007, 17:51 | |
| Ah oui, mais bon, moi j'ai que le premier jusque là. Il va falloir qu'un autre héros se lève. | |
|
| |
Nash
Nombre de messages : 2922 Date d'inscription : 31/05/2006 Age : 47
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Jeu 01 Fév 2007, 19:14 | |
| Gak! Merci quand même Slereah... Donc la question de base devient: Quelqu'un a t'il ces livres? | |
|
| |
cacahuète master
Nombre de messages : 465 Date d'inscription : 06/06/2006 Age : 32
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Jeu 01 Fév 2007, 21:48 | |
| Alors, je répond, Obscura c'est Obscura, Feth est traduit par Feth, c'est leur dieu. Sacra c'est Sacra, "these gakking white birds", "ces putains d'oiseaux blancs". "you're gakking good", "t'es vachement bon".
Sabbat Martyr pas encore en Français, et quand j'suis allé en Angleterre ils l'avaient plus :'(.
Cacahuètement. Hugo. | |
|
| |
Nash
Nombre de messages : 2922 Date d'inscription : 31/05/2006 Age : 47
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Jeu 01 Fév 2007, 23:23 | |
| Ah, intéressant... Si Feth n'est pas traduit, je serais intéressé de savoir comment ils on traduit les phrases que j'ai citées, parce que je ne vois pas comment ils ont pu traduire litteralement "fethed" and "fething"... "lho-stick" est mentionné dans les volumes précedents mais je ne sait plus où exactement... Tu ne sais pas s'ils ont gardé le terme par hasard? Donc ils n'ont pas gardé "Gak"... Marrant, j'aimerais bien savoir comment ils vont s'en sortir quand ils traduiront Straight Silver puisqu'à un certain moment les membres des 2 groupes de Fantômes se mettent à utiliser le juron typique de l'autre groupe... | |
|
| |
Deck
Nombre de messages : 1980 Date d'inscription : 15/03/2006 Age : 38
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Jeu 01 Fév 2007, 23:56 | |
| - Nash a écrit:
- Comment s'appellent les espéces de cigarettes que fument les résidents du 41ème millénaire? (Je sais que c'est "lho-sticks" en anglais)
- Comment ont-ils traduit les jurons utilisés couramment par les personnages? ("Feth" pour les Tanith, "Gak" pour les Vervhunhivers, "Frak" dans beaucoup d'autres histoires...)
1/ Des Splifs ! 2/**censuré** Eu ok je sort | |
|
| |
Aetheras
Nombre de messages : 204 Date d'inscription : 17/10/2006 Age : 38
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Lun 05 Mar 2007, 17:46 | |
| Pour l'obscura qui est la Drogue du 41ème millénaire ils parlent d'obscura et de pipe à obscura même si j'ai l'impression que ça doit être assez proche de l'héroïne. J'ai trouvé ça à la fin du codex Garde Impériale (ds le p'tit lexique ) Barrette de Lho : Drogue narcotique roulée en tube et fumée par les soldats. D'après l'Officio Medicae, elle peut provoquer des maladies respiratoires et nuit gravement à la santé.Obscura : Drogue illégale.Pour Feth c'est surtout Corbec et Larkin qui disent Par Feth et Putain de Feth, je crois. | |
|
| |
Nash
Nombre de messages : 2922 Date d'inscription : 31/05/2006 Age : 47
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? Lun 05 Mar 2007, 17:49 | |
| Merci! C'est vrai que je n'avais pas pensé à regarder à la fin du Codex GI! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? | |
| |
|
| |
| [Quest] Traductions en français de termes spécifiques à 40k? | |
|